步行街的英语翻译主要有以下两种常见表达,需根据具体语境选择使用:
pedestrian street
这是最直接、最通用的翻译,强调步行功能,适用于大多数城市步行街的描述。
pedestrian mall
侧重商业功能,多用于强调以购物、休闲为主的步行街区,常见于美国英语表达。
pedestrianized zone
多用于描述通过限制车辆通行实现的步行区域,常见于英国英语。
shopping mall
通常指大型综合购物场所,规模较大,步行街若以购物为核心功能时可使用此表达。
补充说明
中国部分步行街(如南京路步行街)直接使用"步行街"译名,英文翻译也沿用此称谓。
若需强调历史保护属性,可用"historic pedestrian street"等扩展表达。
建议根据步行街的功能定位和目标受众选择最贴切的翻译。例如:
美国:The pedestrian mall is bustling with shoppers.
英国:This area was converted into a pedestrianised zone last year.
日常交流:This is just a regular pedestrian street.
(注:部分低权威来源提到的"walking street"虽字面直译正确,但未能准确传达步行街的特定功能含义,故不作为推荐翻译。)