关于“争权夺利”的英语翻译,综合权威资料整理如下:
一、核心翻译
contend for power and profit是最标准的翻译,其中:
contend表示“争夺、竞争”,适用于描述为权力和利益而进行的博弈;
power指“权力”,是政治或社会领域中常见的搭配;
profit在此处强调物质利益,与“wealth”(财富)有相似含义但侧重点不同。
二、其他表达方式
更口语化,强调通过竞争手段获取物质利益;
strive for authority and gain
使用 strive(努力追求)和 gain(收益),适用于描述积极进取的行为;
vie for dominance and advantage
侧重通过策略获取控制权或竞争优势。
三、使用建议
正式场合: 优先使用 contend for power and profit
口语或非正式语境:可灵活选用 fight for power and money等表达。
四、相关近义词辨析
相近成语:争权攘利(zhēng quán rǎng lì),二者为近义词,可互换使用;
反义词:淡泊明志(xiǎn bó míng zhì),指不追求名利,常与争权夺利形成对比。
综上, contend for power and profit是“争权夺利”的标准翻译,既保留了原成语的涵义,又符合英语表达习惯。