关于“想永远陪伴你”的法语翻译,综合权威资料整理如下:
核心翻译
- "想永远陪伴你"可以翻译为 "Pour toujours avec toi",这是最直接且常用的表达,意为“永远与你同在”。
补充说明
- "Pour toujours"是法语中表达“永远”的常用副词,强调时间上的无限延续;
- "avec toi"是第二人称的介词短语,明确指向“与你同在”的陪伴关系。
其他表达方式
- "Tout au long de ta vie"也可表示“一生一世”,但更侧重时间跨度而非情感陪伴,例如:
> Je veux t'accompagner tout au long de ta vie.(我想一生一世陪伴你);
- "Pour la vie"在口语中常被使用,但略显简洁,可理解为“一生”,如:
> Je t'accompagnerai pour la vie.(我一生都会陪伴你)。
建议优先使用 "Pour toujours avec toi",既保留了情感陪伴的细腻表达,又符合法语的表达习惯。