“公园”对应的法语翻译是 "le parc",而“老百姓”对应的法语翻译是 "les gens du peuple"或 "les citoyens"(后者更强调公民身份)。以下是综合说明:
- le parc:
这是最常用的表达,适用于公园性质的园林。
- les gens du peuple: 强调普通民众,常与"les citoyens"(强调公民身份)对比使用。 - les simples gens
- "在公园里,老百姓喜欢散步和野餐。"
- Lors du parc, les gens du peuple aiment se promener et pique-niquer.
- "公园是老百姓休闲的好去处。"
- Le parc est un bon endroit de détente pour les citoyens.
补充说明
- 法语中"老百姓"与"市民"的区分:
- les citoyens: 强调法律意义上的公民,适用于讨论权利与义务时;
- les gens du peuple:更中性,适用于日常交流。若需强调"公园里的普通民众",可结合使用:
Les citoyens du parc(侧重公民身份)
Les simples gens du parc(侧重普通民众)
建议根据具体语境选择表达,日常交流中 les gens du peuple更常用。