学习成考英文短文翻译,可以遵循以下步骤和技巧:
扩大词汇量,多读一些简单易读的小短文,以增强对词义的理解和记忆。
学习并掌握一些基本的翻译技巧,如顺译法、逆续法、重复法和分译法,以更好地处理复杂的句子结构。
在翻译时,要注意语句的流畅性和逻辑结构的紧凑性,避免生硬地转换两种语言结构。
翻译时要先确保准确理解原文,然后通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来,保持原文的意义和风格。
完成翻译后,先自我修改,检查译文是否准确、通顺,并注意关键词的采分点。
了解英文段落的首句一般为topic sentence,并学会利用这一技巧先通读全文,从而更好地理解文章的意思和结构,有助于提高翻译的准确性。
总结英译汉过程中经常采用的翻译技巧和规律,如能直译尽量不意译,保持形式与内容的统一。
成人高考中代词经常没有固定意思,翻译时要仔细阅读原文,找出代词所指代的人或物,并明确翻译出来。
根据需要增加一些词语(如名词)或删去一些词语(如根据汉语习惯),以使译文更符合汉语表达习惯。
根据需要,将原文的肯定句译为汉语的否定句,或将名词译成动词或动词转译成名词,以增强修饰效果或使句子更简洁明了。
通过以上步骤和技巧的学习与实践,可以逐步提高成考英文短文翻译的能力和准确性。