成人高考古诗翻译需结合直译与意译,具体方法如下:
一、直译原则
优先将原文词汇直译为现代汉语,如“木简”译为“木板”,“关门”译为“城门关闭”;
调整语序以符合现代汉语表达习惯,例如“时西曰”改为“此时西边已”;
对生僻词如“舳舻”(船只)等查字典确认现代对应词。
二、意译技巧
结合全篇意境进行翻译,如“沉山晚烟”保留画面感,无需直译为“下沉的山峦烟雾”;
用现代词汇替代古称,例如“蚊川”保留地名特色,无需翻译;
将古诗修辞手法转化为现代表达,如“沉山”隐喻困境,可译为“前路的阻碍”。
三、注意事项
如“徐行之”直译为“缓慢行走”,可简化为“慢慢走”更自然;
古诗的节奏感可通过断句和语调体现,例如“小奚仆,束断書崩”可译为“小书童摔跤,书卷散落”;
参考权威注音和释义,如“舳舻千里”中的“舳舻”需查字典确认。
四、示例分析
以周容《小港渡者》为例:
原文“徐行之,尚開也”直译为“慢慢走,城门还开着”,既保留原意又符合现代表达;
译文后添加注释和赏析,突出其蕴含的哲理“天下之以躁急自败”。
通过直译与意译结合,既能保证准确性,又能传递原文韵味。建议考生多读多背经典诗文,建立语感,逐步提升翻译能力。