法律翻译课程大纲的撰写需包含课程基本信息、教学目标、内容结构、教学方法及考核方式等核心要素。以下是具体撰写要点:
一、课程基本信息
课程代码:不同院校代码不同(如EN446、18090282等)。
课程名称:统一为“法律翻译”或“法律翻译教程”。
学分与学时:通常为2-3学分,总学时32学时(含理论、实践)。
适用专业:翻译、外语、法律等专业。
先修课程:如《译英中》《中译英》《翻译理论与技巧》等。
二、教学目标
知识目标:掌握法律英语语言特点、术语及句式(如shall不译)。
能力目标:熟练进行英汉/汉英法律文本双向翻译,具备法律意识与严谨素养。
素质目标:通过案例分析培养分析问题和解决问题的能力。
三、教学内容
核心模块:基础法律概念(罪名、程序等)、政治制度、诉讼法等专题。
实践内容:案例分析、模拟翻译、法律文书写作等。
四、教学方法
课堂为主:教师讲解结合案例分析。
实践为主:小组讨论、独立练习及大作业。
资源利用:网络资料、图书馆文献及教材(如《法律翻译理论与实践》)。
五、考核方式
考试形式:书面笔试(含翻译实践)。
成绩构成:理论占40%,实践占60%。
六、课程特色
职业导向:聚焦法律翻译领域,结合实务案例教学。
跨学科融合:涉及法律、语言学、翻译理论等多领域知识。
注意事项:不同院校对课程大纲的侧重点可能略有差异,建议结合本校教学要求调整内容。撰写时需注意语言规范与逻辑结构。