"至死方休"的英语翻译主要有以下两种常见表达方式:
直接对应为 "not to stop until death"
,强调持续到死亡才停止的坚定态度。例如:"I'll carry you inside me until my dying"(我会把你留在我心里,直到我死去)。情感化表达
在描述爱情或执念时,可译为 "love him to death"或 "I'll always love him until I die",突出情感的强烈程度。例如:"I love him to death"(我爱他至死方休)。
补充说明:
该短语源自中国古代文学作品《上邪》,英文直译时需注意文化差异,避免生硬翻译。例如,电影《至死方休》(I'll Sleep When I'm Dead)虽同名,但内容与情感表达与原句无关。- 选择翻译时需结合具体语境,正式场合建议使用固定短语,情感化表达则更贴近口语化场景。