"杂七杂八"的英语翻译及用法如下:
一、核心翻译
最常用翻译,强调同一类事物中尺寸、颜色、样式等差异,如: assorted items
(各式各样的物品)。mixed
普遍表达混杂状态,如: mixed materials(混合材料)。
miscellaneous
强调种类多且无规律,如: miscellaneous tasks(杂乱任务)。
二、相关短语与例句
odds and ends: 零碎物品,如: a collection of odds and ends
farraginous:含贬义,指无用杂凑之物,如: a farraginous pile of papers(一团无用文件)。
bits and pieces:零碎片段,如: bits and pieces of information(零碎信息)。
三、使用场景建议
描述物品时优先用 assorted或 mixed,强调混乱状态时可用 cluttered或 messy。
避免使用 farraginous,因其含贬义,仅适用于负面语境。