以下是关于博士生配偶称呼的总结表格,结合了不同场合和文化背景的称呼方式:
场合/关系 | 中文称呼 | 英文称呼 | 备注 |
---|---|---|---|
正式场合 | 师母(男导师配偶) | Professor's spouse | 传统学术场合对男导师配偶的尊称 |
师丈/师夫(女导师配偶) | Professor's husband | 女导师配偶的称呼尚不统一,"师丈"在港澳台地区更常见 | |
非正式/日常 | 爱人、太太、夫人 | Partner, Other half | 通用且中性 |
亲密关系 | 宝贝、亲爱的 | Darling, Sweetheart | 适合私人场合 |
文化特色 | 娘子、内人 | My better half | 具传统文化色彩或幽默感 |
学术社交 | 博士配偶 | PhD candidate's spouse | 中性表述,适用于会议等场合 |
性别差异:中文对男导师配偶(师母)的称呼已固化,而女导师配偶的称呼仍存在缺位现象,"师丈"是较可能的补位词。
区域差异:港澳台地区更接受"师丈",内地多使用"老师丈夫"等描述性称呼。
国际化场景:英文中常用"partner"或"spouse"避免性别和身份敏感。
如需更具体的称呼建议(如特定文化背景),可进一步补充信息。