仲夏在法语中的标准翻译为 au milieu de l'été,这是最常用且被广泛认可的表达方式。以下是相关说明:
核心翻译
- "仲夏"对应法语的 "au milieu de l'été",意为“夏天的中间阶段”,特指农历五月份。
- 若需强调“第二个月”,也可使用 "le deuxième mois de l'été"。
补充说明
- 法语中通常用 "au milieu"表示“中间”,而 "l'été"指“夏天”,组合起来直接表达“仲夏”概念。
- 在文学或诗意表达中, "au cœur de l'été"也可被使用,但更侧重“夏季核心时段”而非严格意义上的第二个月。
例句参考
- "Les fleurs s'épanouissent au milieu de l'été."(花朵在仲夏盛开。)
若需强调时间顺序,建议使用 "au deuxième mois de l'été",但日常交流中 "au milieu de l'été"已足够清晰表达。