关于留学生撰写病历翻译,需注意以下要点:
一、翻译内容要求
使用国际通用的医学术语,如将“膀胱炎”翻译为“cystitis”,“排尿困难”为“dysuria”等。避免直译中文术语,确保译文符合英文表达习惯。
逻辑清晰性
病历需按逻辑顺序排列,例如先描述病史、体格检查,再呈现诊断结果。翻译时需保持结构完整性,避免信息混乱。
格式规范性
遵循目标语言(如英文)的医疗文书格式要求,包括标题、分段、术语使用规范等。
二、翻译流程建议
前期准备
- 完整理解中文病历内容,与主治医生确认术语和诊断逻辑。
- 收集相关检查报告(如CT、MRI结果),确保所有医学术语与病历内容一致。
专业翻译
- 由具备医学背景的译员进行翻译,优先选择有医学翻译认证的机构。
- 翻译完成后进行内部校对,重点检查术语准确性、语句通顺性及逻辑连贯性。
认证与交付
- 添加翻译专用章、公司信息及译者签名,确保文件法律效力。
- 根据需求提供不同格式文件(如PDF、Word),并配合目标机构要求完成认证流程(如NAATI认证)。
三、注意事项
避免文化误译: 例如“生命体征”应译为“vital signs”而非“life signs”,后者可能被误解为“end of life”。 保密性
多轮校对:建议至少进行2-3轮校对,包括术语核对、语句润色及格式调整。
通过以上步骤,可确保病历翻译既准确又规范,满足留学生出国就医、留学申请等场景需求。