律师事务所的法语翻译主要有以下两种常见表达:
cabinet d'avocat
这是更正式、更标准的翻译,强调专业法律服务的机构性质,适用于国际法律文书和正式场合。
office d'avocat
这个表达也较为常用,但相对“cabinet d'avocat”来说正式程度略低,适用于日常法律业务场景。
补充说明
在80-90年代,部分国内律师事务所曾使用“lawyer's office”作为名称,但该表达在英语中不常见,可能引起误解。因此,推荐使用“cabinet d'avocat”或“office d'avocat”。
若需强调特定法律领域的律师事务所,可在名称中添加领域标识,例如“cabinet d'avocat en droit civil”(民事法律事务律师事务所)。