用法语表述中国菜名时,主要遵循以下原则:
- 主菜:
Entrée(如Nems au porc/poulet/crevette猪/鸡/虾春卷)
- 配菜/小吃:Raviolis au porc grillé(猪肉煎饺)、Poulet à l'huile de ciboulette piquante(葱油鸡)
- 北京烤鸭:
Le canard rôti à la vapeur(蒸汽烤鸭)
- 糖醋排骨:Côtes de porc en sauce sucrée et acide(糖醋排骨)
- 宫保鸡丁:Poulet Kung Pao(直接音译,国际通用)
- 需强调烹饪手法时,可补充说明,如:
*Raviolis au porc grillé*(猪肉煎饺)
*Poulet à l'huile de ciboulette piquante*(葱油鸡)
常见食材翻译
- 米饭:le riz
- 面条:les nouilles
- 饺子:le ravioli
- 虾:crevettes(虾球/虾仁)
注意事项:
部分菜名因文化差异需调整表述,如“北京烤鸭”直译为“Le canard rôti à la vapeur”更符合法语表达习惯。- 音译类菜名(如宫保鸡丁)在英美国家更易被接受。