媳妇在韩语中的常见翻译及用法如下:
와이프 (wa-nee)
这是现代韩语中最普遍的翻译,源自英语单词"wife"的音译,适用于已婚女性。
여보 (yeo-bo)
多用于未婚女性或夫妻之间的称呼,相当于中文的"你"或"宝贝"。
마누라 (ma-ne-ra)
- 传统韩语词汇,多见于韩语电影或文学作品中,相当于中文的"妻子"或"内人"。
식 (shi)
在特定语境下使用,如"식단"(家庭)中的"媳妇"可译为"식"(媳妇+名词)。
补充说明
传统称呼"아내"(ane)已较少使用,现代口语中基本被"와이프"取代。
不同地区可能存在方言差异,例如"와이프"是韩语标准发音,而"마누라"可能带有地方色彩。
建议根据具体语境选择合适称呼:
日常交流优先使用"와이프";
表达亲昵时可用"여보";
文学或正式场合可考虑"마누라"。