根据权威信息源,"得意忘言"的英文翻译主要有以下两种常见表达:
该翻译直接对应成语原意,强调双方心照不宣、无需言传的默契关系,适用于描述人际关系中的默契场景。
the meaning being already known
此表达更侧重于"已知含义无需言说"的逻辑关系,常见于文学或哲学语境中,强调言辞与意义的关联性。
补充说明:
两种翻译均可作为谓语使用,例如:"They have a tacit understanding" 或 "The meaning being already known, words become unnecessary"。- 若需强调"言辞多余"的引申义,可选用:"Words are superfluous when the meaning is clear"。