中文“沉默”在法语中的翻译主要有以下两种表达方式,具体使用需根据语境选择:
- taciturne:
指“沉默寡言的人”,强调性格内向、不爱交流。例如:un homme taciturne(沉默寡言的人)
- peu communicatif:直译为“缺乏交流性”,侧重表达能力或社交倾向。例如:elle est peu communicative(她不太爱说话)
- garder le silence:
直译为“保持沉默”,强调主动控制不说话的行为。例如:Il a décidé de garder le silence(他决定保持沉默)
- avaler sa langue:古语用法,现多用于文学表达,意为“闭嘴”或“保持缄默”。例如:Il a avalé sa langue pendant l'interrogatoire(他在审讯中保持沉默)
补充说明:
在描述“沉默”状态时,优先使用 taciturne或 silencieux;若需强调“保持沉默”的动作,则使用 garder le silence或 avaler sa langue。- 部分场景会结合使用,如:un homme taciturne qui garde souvent le silence(一个沉默寡言且常保持沉默的人)。