安居乐业的法语翻译为 "vivre en paix et se complaire dans son occupation",具体说明如下:
- "vivre en paix":
对应"安居",意为"和平地生活"。 - "se complaire dans son occupation":对应"乐业",意为"在职业中感到满足"。
- 需注意避免使用 "travailler confortablement"
(舒舒服服地工作),因为"乐业"强调的是职业满足感而非工作条件。例句参考
- 正确表达: "C’est un souhait partagé de tous d’avoir un foyer et un emploi."(这是大家共同拥有的家园和工作的愿望)。 - 错误表达: "Vivre en paix et travailler confortablement est le désir du peuple."(因"travailler confortablement"与"乐业"含义不符,该句存在用词不当问题)。
总结: 法语中"安居乐业"应译为 "vivre en paix et se complaire dans son occupation"