当前位置:首页 考试管理 语言学习提升 安居乐业用法语怎么说

安居乐业用法语怎么说

发布时间:2025-05-07 12:32:36

安居乐业的法语翻译为 "vivre en paix et se complaire dans son occupation",具体说明如下:

核心翻译

- "vivre en paix":

对应"安居",意为"和平地生活"。 - "se complaire dans son occupation":对应"乐业",意为"在职业中感到满足"。

常见误译辨析

- 需注意避免使用 "travailler confortablement"(舒舒服服地工作),因为"乐业"强调的是职业满足感而非工作条件。

例句参考

- 正确表达: "C’est un souhait partagé de tous d’avoir un foyer et un emploi."(这是大家共同拥有的家园和工作的愿望)。 - 错误表达: "Vivre en paix et travailler confortablement est le désir du peuple."(因"travailler confortablement"与"乐业"含义不符,该句存在用词不当问题)。

总结:

法语中"安居乐业"应译为 "vivre en paix et se complaire dans son occupation",需注意区分"职业满足感"与"工作条件"的差异。

温馨提示:
本文【安居乐业用法语怎么说】由作者 雨后初晴 提供。 该文观点仅代表作者本人, 学习笔 信息发布平台,仅提供信息存储空间服务, 若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
本站内容仅供参考,本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
Copyright © All Right Reserved
粤ICP备15053566号-4