"呆在家里"的法语翻译主要有以下两种常见表达:
rester à la maison
这是更标准的表达方式,适用于描述因天气、规定等原因被迫或选择待在家里的情况。例如:
- Il pleut, on doit rester à la maison. (下雨了,我们不得不待在家里)
- Elle est malade, donc elle reste à la maison. (她病了,所以待在家里)
être à la maison
这种表达更强调状态,但不如"rester à la maison"常用。例如:
- Je suis à la maison tout le temps. (我整天都在家里)
补充说明
在法语中,"être"通常用于描述主动状态(如"être malade"),而"rester"用于描述因外界原因被迫或选择的行为。- 当需要强调"不得不"的强制性时,使用"doivent"比"doit"更合适。建议根据具体语境选择表达,日常交流中"rester à la maison"是更自然的选择。