韩语地址的书写格式和汉字地址有所不同,主要分为两种常见形式,需根据具体使用场景选择:
一、汉字地址(推荐用于国际邮件)
采用「区域名称+洞名称+街道名称+建筑名称+楼层」的结构,例如:
首尔市九老区九老洞611-26号
釜山广域市江西区大渚二洞521-17
书写时需使用汉字,且层次分明,便于国际邮件识别。
二、韩语拼音地址(适用于韩国国内)
采用罗马拼音拼读形式,例如:
Daejeo 2-Dong, Gangseo-Gu 521-17(对应釜山大渚二洞)
Gyeongju 101-30(对应首尔景福宫)
地址组成部分说明:
对应韩国的市、道、特别市等行政区划(如首尔市、京畿道等);
相当于中文的“街”“路”,如“大渚二洞”“景福宫”;
具体路段名称;
门牌号或具体建筑标识;
用罗马数字表示(如1층/1层)。
注意事项:
邮寄时建议在韩语拼音地址后添加中文翻译,确保收件人能正确识别;
地址中的“동”(洞)字需置于动词“住”之后,符合韩语语法规则;
不同城市存在特殊区域划分(如济州特别自治道),需特别注意。
三、示例对比
| 中文地址 | 韩语拼音地址| 备注 |
|------------------------|----------------------------|--------------------------|
| 西安市碑林区长安北路8号 | 서울시 비림구 창안북로 8호 | 韩国国内常用汉字地址格式 |
| 江原道军浦市堂洞750-18 | 경기도 군포시 당동 750-18 | 需注意“堂洞”为正确写法 |
建议根据收件地址的用途选择合适格式,国际邮件优先使用汉字地址并添加中文译名,韩国国内通讯则推荐使用韩语拼音地址。